Having received a few more responses to
my request for input, I am beginning (next week, mostly) to
study the book of Proverbs, intending to study the
commentaries of R. Saadya Gaon, Rashi, and the Gaon of
Vilna. Of those three, only R. Saadya (WHO I WILL HENCEFORTH
REFER TO AS RASAG) wrote a specific introduction to this
work, so I thought I would take this week to provide my own
brief introduction.
First, the book we are studying. A part
of Tanakh, Mishlei is perhaps the most difficult to
interpret accurately, since it announces that it is phrased
in parables and other hidden modes of expression. That means
that the literal meaning of the text may have some interest
for the reader but is never (or, almost never) the whole
story.
Once we move away from literal readings,
we open up a much wider range of readings than usual. In
most books of Tanakh, the goal of a commentator (of the peshat-oriented
variety, anyway), is to explain the words of the text in a
grammatically reasonable way. Commentators differ either on
the meaning of a specific word, or the grammatical
construction of the sentence. But here, even if our authors
agree about the meaning of the words and the grammar of the
sentence, they must then define the underlying meaning of
the parable, a meaning that the text often gives no
indication of. That means that this text leaves much more of
its meaning up to the author than other texts of Scripture.
The more a text leaves itself open to
each author's reading, the more we can expect to find
interpretations that reflect each one's personal concerns.
In a text like Mishlei, then, every time the text refers to
either positive or negative parts of life, the meaning of
those references will differ sharply according to
commentator. That means that when we study Mishlei we need,
more than usually, to know about the people whose
commentaries we are reading. So, for the rest of this week's
session, I will introduce our three authors.
Rashi is perhaps the best known of the
group, but allow me to review a couple of points. He was
born in 1040, in Troyes, France. At about the age of 20
(when already married) he went to Germany for ten years,
where the leading Torah scholars of the Ashkenazic world
resided. After that time- when he was apparently desperately
poor-- he returned to France and continued to grow in his
knowledge of Torah and his renown in the Jewish world.
Issues that seem connected to this brief review of his life
will, I suspect, crop up in the commentary as well.
RASAG (for those who were not listening
before, this is the accepted acronym for R. Saadya Gaon) was
born in Egypt (his last name was actually al-Fayyumi,
meaning that he came from Fayyum). He moved to Babylonia,
where he eventually rose to the position of head of the
academy (which, ex officio, earned one the title of
Gaon) at Sura, a remarkable achievement for a foreigner. R.
Saadya (Rasag to the attentive) is remarkable in many ways,
some of which are reviewed in Robert Brody's The Geonim
of Babylonia and the Making of the Middle Ages. Among
the most interesting features of his life is that he was
either the first or one of the first to write works in
various genres of literature that later became standard
among Jews: a listing of the 613 mitsvot in the
Torah, a commentary on the Torah, discussions of various
issues of Jewish law, and a monograph on Jewish philosophy.
In many important senses, then, Rasag ushers in a new era in
Jewish intellectual history.
For studying this particular commentary,
we need to know that Rasag has a lengthy introduction (which
I will try to summarize next week) that gives us a clear
picture of the slant with which he is going to approach the
text. Issues that are important to him are not necessarily
the ones we would have expected of a traditional Jew, and
sometimes come close to a Torah u-Madda perspective. The
second point to mention is that Rasag wrote this in Arabic,
a language I neither know nor wish to know. Fortunately, R.
Yosef Kafih (who only recently passed away in Jerusalem)
spent a life prolifically translating Arabic writings into
Hebrew-- he translated many of Rasag's commentaries, a new
translation of Rambam's Guide, as well as other works. May
our study of his translation serve as an additional merit to
the many he left this world.
Finally, we will also look at the Vilna
Gaon's reading of Mishlei. The Vilna Gaon, R. Elijah b.
Solomon Zalman of Vilna, is a figure cloaked in legend, much
of it deserved. As Emmanuel Etkes pointed out, he was
blessed with outstanding mental capacities but added to that
an almost superhuman diligence. Without giving a full
summary of his impact on Jewish history, we can mention that
he is seen as the "first among equals" of those
who became the Mitnagdim (certainly his signature on a herem
in Vilna, 1772, began the war on Hasidism among the
Mitnagdim); that his student, R. Hayyim Volozhin began the
Lithuanian yeshiva movement, and that his commentary on
Shulhan Arukh is widely recognized for its brilliance.
The value of the commentary on Mishlei
lies in several aspects of the work: first, because the
student who wrote it (R. Menahem Mendel of Shklov) claims
that the Gaon dictated the commentary to him, reviewed with
him those parts that he did not understand, and checked at
least some of the commentary once it was written. It serves
as one of the few of the Gaon's writings, then, that seem to
come largely from his thoughts, with little admixture of
later and lesser minds. Second, the Gra uses Mishlei as a
vehicle for expressing his view of Jewish ethics generally,
so that a proper study of his commentary can allow us to
understand how he thought a Jew should structure his life
and why. Thus, the Gaon will not only teach us Mishlei, he
will teach us his perspective of a well-lived Jewish life.
These, then, are our three commentators;
by the time we finish with them and their interpretations of
Mishlei, I hope our understanding of the text, and the range
of meanings it supports, will be broadened, as will our
vision of what it means to live a Jewish life. See you next
week.